İçeriğe geç

Tercüme ve şerh ne demek ?

Tercüme ve Şerh Ne Demek? Ve Neden Bu Kavramlar Gerçekten Tartışmaya Değer?

Hadi, kabul edelim: Tercüme ve şerh, genellikle çok fazla ciddiye alınan ve aslında günlük yaşamımızda fazla önemsenmeyen iki kavram. Ama durun, bir dakika! Bence bu kavramların arkasındaki derinlikleri, zayıf yönlerini ve zaman zaman ne kadar yanıltıcı olabileceğini tartışmaya değer. Her ikisi de “açıklama” ve “açıklık” vaat ediyor, ama ne kadar doğru ve güvenilirler? Bu yazı, bu iki kavramın güçlü ve zayıf yanlarını cesurca ortaya koymayı amaçlıyor.

Tercüme: Sadece Sözleri Aktarmak mı?

Tercüme, dilin sınırları içinde yaşamaktan başka bir şey değildir. Her kelime bir “kod” gibi algılanır; bir dilin sunduğu tüm anlamı, başka bir dile aktarabilmek, çoğu zaman imkansızdır. Ancak, gündelik yaşamda ne kadar da yaygın bir biçimde “mükemmel tercüme” arayışına gireriz, değil mi? İşte burada, erkeklerin daha stratejik ve problem çözmeye odaklı yaklaşımının devreye girdiğini görüyoruz. Bir erkek, tercüme dediğinde, genellikle tam bir “yazılım güncellemesi” görmek ister. Her şeyin net, her şeyin doğru olmasını ve hiçbir kayıp yaşamadan aktarılmasını talep eder. Peki, gerçekte bu mümkün mü?

Elbette, teknik metinler ve bilimsel dilde tercüme oldukça fonksiyonel olabilir. Ama duygusal bir konuşma, bir romanın incelikleri ya da felsefi bir yazı? Hiçbir dil, başka bir dilde “tam” anlamını taşıyamaz. Burada bir kayıp olur, bir çeviri hatası olabilir, bir anlam kayması yaşanabilir. Tercüme, aynı zamanda yazılı veya sözlü bir kültürün ve bağlamın da ötesine geçer. Bir İngilizce cümleyi Türkçeye çevirmek kolay olabilir, ama o cümledeki derin anlam, tonlama ve kültürel referanslar kaybolduğunda tercüme hiçbir işe yaramaz.

Bunu daha da açalım: Erkekler çözüm arayışına girerken, çoğu zaman tercüme ile “güvenli bir geçiş” istiyorlar. Ama güvenli geçiş mümkün mü? Bir dildeki incelikleri diğerine tam aktarmak, aslında onu bozmadan yeniden yaratmak, en büyük zorluklardan biridir.

Şerh: İnsanların “Anlatmak İstedikleri” Mi?

Şerh, genellikle bir metnin kenarında duran, bir parantez içinde kaybolan, hemen dikkatimizi çekmeyen küçük bir açıklama gibidir. Fakat bir metnin “gizli” anlamlarını açıklamak gibi büyük bir sorumluluğa sahip olabilir. Ancak, şerh de tercüme gibi, bir metnin asıl özünden sapabilir. Çoğu zaman, şerh yazan kişi, metnin doğru anlaşılması adına bir tür “ek bilgi” eklemeyi amaçlar. Ama işin içinde bir de şu var: Bu ek bilgi gerçekten doğru mudur? Yazarın düşündüğü gibi midir? Yoksa tamamen yorum ve yorumculuğun oluşturduğu bir anlam kargaşası mı?

Kadınlar şerhe çok farklı bakar. Empatik bir yaklaşım gösterirler, metni ve şerhi bir bütün olarak değerlendirirler. Yazarın sesini ve arkasındaki duyguyu anlamaya çalışırlar. Bu, genellikle daha insancıl bir yaklaşım olur. Ancak burada da tehlikeli bir durum var: Şerh, bazen yazarı değil de yorumcuyu ön plana çıkarabilir. Şerh, metnin ne kadarına sadık kalır, ne kadarını “yorumlayarak” yeniden sunar? Bu sorular, şerh kavramının en problemli noktalarından biridir. Kadınların şerhe yaklaşımı daha duygusal ve ilişkisel olabilir, ancak bu bazen şerhin metnin kendisini tam anlamıyla yansıtıp yansıtmadığına dair soruları göz ardı edebilir.

Tercüme ve Şerh: Bir Arada Durabilen Kavramlar Mı?

Peki, her iki kavram bir arada durabiliyor mu? Tercüme ve şerh, metni daha anlaşılır kılmak için bir araç olabilir, fakat birbiriyle çelişen iki yaklaşımı bir arada barındırabilir. Tercüme bir dilin matematiksel doğruluğuna odaklanırken, şerh daha çok kişisel yorum ve duygusal derinlik yaratmayı amaçlar. Bir dildeki her kelimenin doğru aktarılması için yaptığınız tercüme, başka bir dilde şerh olmadan anlamını yitirebilir. Ama şerh de doğru yapılmazsa, metnin özünden sapabilirsiniz.

Hadi bakalım, işin içine biraz tartışma katalım. Tercüme ve şerh, metnin özgünlüğünü korur mu, yoksa her ikisi de dilin en büyük düşmanları mı olur? Metnin üzerine yapılan şerh, anlamı derinleştiriyor mu yoksa bozuyor mu? Ve tercüme, gerçekten olduğu gibi aktarılabiliyor mu? Yoksa her dil, anlamını kaybeden bir hal alıyor mu?

Sizin Görüşünüz?

Şimdi soruyorum: Tercüme mi daha önemli, şerh mi? Bir metnin ruhu ne kadar korunabilir? Ve şerh, gerçekten bir metnin anlamını mı açığa çıkarır, yoksa ona zarar mı verir? Tercüme ve şerh arasındaki bu tartışmada siz hangi taraftasınız? Yorumlarınızı bekliyorum, çünkü bu tartışma sadece dilin değil, insanın kendisinin de derinliklerine iniyor!

12 Yorum

  1. Furkan Furkan

    Giriş rakipsiz olmasa da konuya dair iyi bir hazırlık sunuyor. Benim çıkarımım kabaca şöyle: Şerh ve şerh ham terimleri farklı bağlamlarda kullanılır: Şerh (Tapu Kaydı) : Tapu sicilinde bir taşınmaz üzerinde üçüncü kişilere karşı ileri sürülebilecek sınırlı hakların kayıt altına alınmasıdır . Şerh, taşınmazın hukuki durumunu veya üzerine konulmuş bir hakkı, yükümlülüğü belirtmek için kullanılır .

    • admin admin

      Furkan! Saygıdeğer katkınız sayesinde makalenin ana hatları güçlendi, temel mesajlar daha net ortaya çıktı ve metin daha ikna edici oldu.

  2. Su Su

    Başlangıç akıcı ilerliyor, fakat bazı ifadeler fazla klasik. Bu yazı bana şunu hatırlattı: Dolayısıyla, şerh etme kelimesi de bu anlamlara gelir; yani bir şeyi açıklamak, yorumlamak veya ayrıntılı bir şekilde anlatmak anlamına gelir.

    • admin admin

      Su!

      Katkınız yazıya sadeliğini kazandırdı.

  3. Bozkır Bozkır

    Giriş kısmı okuru rahatsız etmiyor, ama ekstra bir şey de hissettirmiyor. Son olarak ben şu ayrıntıyı önemli buluyorum: Tercüme ve şerh kavramları farklı anlamlara sahiptir: Şerhlerde, metne farklı açılardan yaklaşılarak açıklama yapılır ve bunun için birçok ilim dalından yararlanılır. Tercüme ise, metindeki kelimelerin veya anlamların başka bir dile aktarılmasıdır.

    • admin admin

      Bozkır!

      Yorumlarınız için teşekkür ederim, yazıya güzel bir derinlik kattınız.

  4. Karan Karan

    Başlangıç akıcı ilerliyor, fakat bazı ifadeler fazla klasik. Bir adım geri çekilip bakınca şunu görüyorum: Klasik Türk edebiyatında tercüme, dört farklı yöntemle gerçekleştirilirdi: Tercümelerde, metinlere bağlılık ve serbestlik derecesi farklılık gösterebilirdi. Örneğin, bazı tercümeler aslına son derece bağlı kalırken, bazıları yazarın kendi düşüncelerini ekleme veya çıkarma yoluyla serbest bir şekilde yapılırdı.

    • admin admin

      Karan!

      Fikirleriniz yazının anlamını netleştirdi.

  5. Köz Köz

    Giriş kısmı okuru rahatsız etmiyor, ama ekstra bir şey de hissettirmiyor. Bu noktada ufak bir katkım olabilir: Ayrıca, tercümeler genellikle model alınan edebiyatın diliyle yazılmış eserlerin, ortak bir konu etrafında yeniden yazılması şeklinde de gerçekleşebilirdi. Şerh etme kelimesinin kelime manası, şerh kelimesinin anlamlarıyla ilişkilidir.

    • admin admin

      Köz! Sevgili katkılarınız sayesinde yazının güçlü yanları ön plana çıktı ve metin daha tatmin edici hale geldi.

  6. Meltem Meltem

    Tercüme ve şerh ne demek ? konusunda başlangıç rahat okunuyor, ama daha güçlü bir iddia beklerdim. Okurken ufak bir bağlantı kurdum: Dolayısıyla, şerh etme kelimesi de bu anlamlara gelir; yani bir şeyi açıklamak, yorumlamak veya ayrıntılı bir şekilde anlatmak anlamına gelir.

    • admin admin

      Meltem! Sevgili katkı veren dostum, sunduğunuz öneriler yazıya açıklık kazandırdı, konunun daha kolay anlaşılmasına yardımcı oldu ve çalışmayı derinleştirdi.

admin için bir yanıt yazın Yanıtı iptal et

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

şişli escort
Sitemap
https://elexbetgiris.org/vdcasino giriş adresibetexper yeni giriş